知识库

英语翻译

网站:知识库   来源:网络收集

【词的翻译】词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最 好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时, 要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】 “年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的 是 annual reunion dinner,理解起来更容易。

词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动 词。

英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英 过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词 的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则 的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助 于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不 够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。

(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

而且英语中有些介词 本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (3)动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这 样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. (4)形容词或副词→名词 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

【原文】„„只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

【译文】...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语 中作状语使用的副词。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修 饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely” ,使译文更生动。

词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使 译文符合英语语法的要求。

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英 语所特有) 、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分) 、连词和介词等。

1

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】英语中用得最多的介词有 at,by,for,from,in,of,on,to 和 with 九个。

这些介词是连 接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活 地选择介词。

另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜 的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要 【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译 taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要:中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理 解的 词语。

因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适 当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、 谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 【分析】删减了原句中的“进行”一词。

词的替代 重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现 语义强调或进行语言润饰。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用 替代的方法来避免重复。

在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分 句替代。

【句的翻译】 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式 表述,其内部逻辑关系“含而不露” ,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型 的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此 在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心, 根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从 句等) 、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架 可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一 总的框架。

然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等) ,增加定语、状语修饰成分、插入语等。

比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival) ,即从 农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

”中文原文句子 较长,翻译成英文时要将主干分离出来。

本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节” ,用“run from...to...”来表达,是 2

一个主谓结构的句子。

在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面 的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十 五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

语序调整 (1)定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。

单词充当定语时通常 放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修 饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作 状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

(3)汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态 或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、 弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

【翻译必背的重点词和核心句】 环境类话题重点词 exhaust 尾气 sewage 污水 forestation 植树造林 air pollution 空气污染 emission 散发;排放 pollutant 污染物质 energy-saving and emission-reduction 节能减排 low-carbon lifestyle 低碳生活 hazardous material 有害物质 garbage classification 垃圾分类 a feasible solution 可行的解决方法 environmental degradation 环境恶化 drinking water 饮用水 conductive to good health 有益健康的 remedial measure 补救性措施 核心句✔这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃 煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。

This newly announced project aims at reducing four main pollutants,which include exhaust from 5 million motor vehicles,coal burning in surrounding areas,sandstorms from the north and local construction dust. ✔另有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的植树造 林(forestation) 。

Another 85 billion yuan will be used to establish or up-grade facilities of city garbage disposal and sewage disposal,in addition to 30 billion yuan's investment in afforestation in next 3 years. 篇章 ✔空气污染是中国当前面临的一个严重的环境问题。

2012 年以来,、上海、重庆、香 港等多个城市被雾霾笼罩,在 2013 年的最后几个月中,东部地区也受大雾天气影响,多地 能见度不到 100 米,空气污染指数一度达到了危险级别。

雾霾天气会对人们的健康和当地 的经济发展造成极大影响。

其中最令人担忧的是 PM2.5。

造成雾霾的主要原因是工业化进程的加速,极端低温天气 与区域污染也使得空气污染更为严重。

Air pollution is a severe environmental problem that China is confronted with currently. Since 2012, smog hangs heavy over cities like Beijing, Shanghai, Chongqing and Hong Kong. During the last few months in 2013, the eastern part of China was also hit by the heavy smog with a dropped visibility of less than 100 meters in some regions, where air pollution reached the hazardous levels. Smog has great impact on people’s health and the local economy. Of particular concern is PM2.5. The root cause of the smog is the acceleration of the industrialization, while the accompan extreme low temperature and regional pollution also contribute to the worse 3

pollution. 文化类话题重点词 be listed as 被列为„„ historical sites 历史遗迹 World Cultural Heritage 世界文化遗产 excavate 发掘;挖掘 feudal empire 封建帝国 harmony 协调;和睦;融洽 reverence 尊敬;尊崇 celebrated 著名的;有名望的 celebrity 名人;明星 dynasty 朝代;王朝 preserve 保存;维护 profound 寓意深远的;深厚的 flourish 繁荣/兴旺 reflect 反映 typical 典型的 artistic 艺术的 treasure 财富,瑰宝 handicraft 手工艺;手工艺品 delicate 精美的;雅致的 valuable 有价值的 inherit 传承 核心句 ✔木雕是中国传统的艺术形式。

早在 6000 年前,中国人就用木雕来装饰建筑。

Wood carving is a traditional Chinese art form. As early as 6000 years ago, the Chinese already used wood carving to decorate buildings. ✔到了明清时期,中国小说发展完全成熟,大量的短篇故事和小说不断涌现出来。

Ming and Qing Dynasty was the time when Chinese fiction became fully mature, and a wealth of short stories and novels continuously emerged. 篇章 ✔红色,特别是大红色,自古以来是中国人最钟情的颜色。

中国人喜欢红色的习俗源于祖先对火的崇拜,因为火给 他们带来了温暖和安全。

如今,中国红有更多的含义,它代表着祝福、好运、快乐、热情等等。

每年春节,长辈都 会给晚辈发红包, 以表新年祝福; 家家户户都喜欢贴上红色对联, 挂上红色灯笼来迎接新年。

在传统的中式婚礼上, 新郎新娘也会穿上红色的礼服庆祝人生中最重要的日子。

在某种程度上,红色正是中国人性格的象征。

Red, especially bright red, is the favourite color of Chinese people from ancient times. Red loving customs can be traced back to the ancient worship of fire, which always shelters people with warmth and safety. Today,Chinese red embraces many different meanings. It is a symbol of blessing, good fortune, joy and enthusiasm and so on. In every Spring Festival, eldest people give red envelope to the young, so as to show their blessings of New Year to the young ones. Besides, every Chinese household enjoys pasting red couplets on both sides of the gate and hanging lanterns to welcome the New Year. In Chinese traditional wedding ceremony, the bride and bridegroom tend to wear in bright red to celebrate the most important day of their life. To some extent, it is the Chinese red that symbolizes Chinese people’s personality. 经济类话题重点词 escalation 逐步上升;增加 commodity 商品 globalizing process 全球化进程 workforce 劳动力 sustainable development 可持续发展 pillar industry 支柱产业 reputation 声誉;名望 transaction 交易 commerce 商业;贸易 express 快递;捷运公司;vt.表达;快递 after-sales service 售后服务 online payments 在线支付 commercial model 商业模式 physical shop 实体店 核心句 ✔随着交通和交流的改善,在 20 世纪初以后,国际贸易得到快速发展。

With improvements in transportation and communication, international business grew rapidly after the beginning of the 20th century. ✔旅游业的蓬勃发展创造了更多的就业机会。

很多人通过经营旅游业摆脱了贫困。

The booming tourist industry has created more job openings. Many people have said good-bye to poverty through involvement in tourist business. 篇章 旅游业是全世界最大,增长速度最快的行业。

根据最近的数据显示,在全世界所有收入中, 旅游业贡献了 10%,雇佣了近十分之一的劳动力。

到 2010 年,这些数字将会翻番很显然, 其实际的,潜在的经济影响令人震惊。

例如,在中国,有许许多多的酒店和餐厅来满足各种 需求,目前已建成的星级宾馆有 9751 家。

所有的大中型城市和旅游景点都有针对国内外游 4

客而设的酒店,且设施服务完备。

Tourism is the world’s largest and fastest growing industry. According to recent statistics, tourism provides 10 percent of the world’s income and employs almost one-tenth of world’s workforce. By the year 2010, these numbers will be doubled. Obviously, tourism’s actual and potential economic impact is astounding. For example, throughout China a great many hotels and restaurants have been constructed to satisfy all levels of requirement and now 9,751 hotels have been established with star ratings. All large or medium-sized cities and scenic spots have hotels with complete facilities and services for both domestic and international visitors. 社会类热点话题重点词 decline 谢绝;下降;衰落 severe 严峻的;严重的 social security system 社保系统 birth rates 出生率 buzzword 流行词 emphasize 强调 remarkable 显著的;非凡的 overnight 一夜之间的 enterpreneurship 创业;企业家精神 pioneer 先锋;vt.开辟 initial fund 启动资金 migrant worker 农民工 house registration 户籍 核心句 通常,这些学校没有好的教学楼,缺乏合格的老师,但是对于那些农民工家庭来说,这是 唯一的选择。

Generally, these schools are of poor teaching building and lack certif teachers, but migrant families have no other options. 不仅仅只有记者,任何人都可以在微博网站上,对周围所发生的事情,进行拍照或用视频 记录下来,并在网站上分享。

In micro-blogging site,anyone - not just journalists - can take a photo or record a video about what is happening around them and share it on the platform. 篇章 手机是我们生活不可或缺的一部分。

这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的 技术产品,它从一个 80 年代的奢侈品成为 21 世纪的必备品但是我们变得依赖手机,甚 至觉得,没有手机我们就活不下去。

我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的 交流中,却忽视了就在我们眼前的人。

许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他 们忙于创建和维护网络上的友谊。

Cell phones are an integral part of our life today. The convenience of this little gadget is what makes it the world’s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century. But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them. We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us. Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships. 教育类话题重点词 fervor 热潮 course 课程;讲座 institute 学院;学会 boom 繁荣;兴旺 international student 留学生 offer the course 开设课程 Civil Servants Examinations 公务员考试 advanced 先进的,高级的 beneficial 有益的 immerse in 沉浸于/全神贯注于„„ 核心句 ✔许多大学生,甚至中学生都选择出国深造;在所有国家中,欧美国家成为了留学首选。

Lots of Chinese college students and even high school students choose to study abroad for their further development, and Europe and America become their first choice among all target countries. ✔近年来中美间经济合作不断深入,在美国,人们学习汉语学习的热情也不断高涨。

Interest in learning Chinese has surged in the past decades as American economic ties to China 5

have been strengthened. 篇章 ✔受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。

遗憾的是,人才外流(brain drain) 给许多发展中国家带来了问题。

这些国家的工业及经济的发展急需那些想法新颖并能够创造 价值的人员及其他专门人才。

中国目前拥有最大的劳动力市场,但同时也在经历比任何国家 都严重的人才流失。

如果中国希望吸引人才,留住人才,就必须加强知识产权保护(the intellectually property rights)并鼓励创新。

The well-educated university graduates are a treasure to every country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused problems in many developing countries, where professionals and the talented individuals with fresh thinking that creates value are badly needed to boost the development of industry and economy. While China nowadays has the largest labor pool, it also suffers from the brain drain more than any other country. If China wants to attract retain as well as retain those talents, it must enhance the intellectually property rights protection and encourage innovation. 科技类话题重点词 innovation 创新 AI – artificial intelligence 人工智能 online trading platform 网上交易平台 interface 界面 e-business; e-commerce 电子商务 informationization 信息化 research results 研究成果 industrial park 工业园区 advanced science 尖端科学 scientific invention 科学发明 earth-shaking changes 翻天覆地的改变 energy crisis 能源危机 milestone 里程碑 usher in 引领 unprecedented 前所未有的 optimize 优化 核心句 ✔现如今,无论你走到哪,你都会发现年轻人在玩手机,他们的眼睛一刻也不离手机屏幕。

Nowadays, no matter where you go, you will find the young people using cell phone with their eyes fixing on the screen. ✔随着高科技的快速发展,各种电子产品已经开始深入人们的生活。

With the development of high technology, a variety of electronic devices have permeated into people’s life. 篇章 如今,微博越来越受到人们的关注。

在发布还不到两年的时间里,微博借助互联网的普及 得到发展,且已拥有了一亿多用户。

越来越多的年轻人通过微博,表达自己的心声,记录自 己的生活,微博显然已成为了生活的一部分。

微博为大众了可靠的窗口,即时的新闻和 公开的辩论,其最大的影响是那些被埋没的信息能够得到快速宣传,包括社会不公等现象。

Nowadays, the growing concern over microblog has been bought into focus. It has been riding the wave of social network’s popularity in China and has more than 100 million customers since its launch less than two years ago. More and more young people express their feelings and record their life through the microblog. Obviously, it has become an important part of life. In addition of offering a window for trustworthy, timely news and public debate, the biggest impact of the microblog is that it rapidly spreads messages that would have been submerged, like events involving social injustice. 人物描述类话题重点词 celebrated 著名的;有名望的 celebrity 名人;明星 literary 文学的 literature 文学 preserve 保存;维护 inspiration 灵感;鼓舞 profound 寓意深远的;深厚的 produce 生产;创作;n. 产品 masterpiece 杰作 flourishing 繁荣的;盛行的 be regarded / viewed / seen as 被认为;被看作 have impact on 对„„有影响 核心句 ✔李白是中国唐代著名诗人之一,与杜甫一起,被誉为中国文学史上最伟大的诗人。

6

相关内容
  • 商务英语翻译现状与问题分析

    商务英语翻译现状与问题分析

    商务英语翻译现状与问题分析...

  • 论高校英语学习中商务英语翻译技巧

    论高校英语学习中商务英语翻译技巧

    论高校英语学习中商务英语翻译技巧...

  • 跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

    跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

    跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用...

  • “一带一路”战略下的英语翻译教学

    “一带一路”战略下的英语翻译教学

    “一带一路”战略下的英语翻译教学...

  • 英语翻译在对外茶文化交流中的作用

    英语翻译在对外茶文化交流中的作用

    英语翻译在对外茶文化交流中的作用...

  • 高职英语翻译教学策略研究

    高职英语翻译教学策略研究

    高职英语翻译教学策略研究...

  • 互联网视角下商务英语翻译研究

    互联网视角下商务英语翻译研究

    互联网视角下商务英语翻译研究...

  • 农业英语翻译中的“前瞻”与“后瞻”

    农业英语翻译中的“前瞻”与“后瞻”

    农业英语翻译中的“前瞻”与“后瞻”...

  • 英语翻译技巧

    英语翻译技巧

    英语翻译技巧...

  • 二学历英语翻译

    二学历英语翻译

    二学历英语翻译...

  • 网友在搜
    日历女孩 中字 在线 直播生活姜晨光有微博 mmar004 mp4 朱莉娅安资源 仙魔传说隐漫画英雄 我不是妖怪第十10集 周惠楠 bingningchengxia 1946.9月新华日报 怪物猎人XX 杀人蜂幼虫 玛丽艳安瓶一次用几支 bdsm flexible zlata git pull忽略本地修改 rx570 bios 时序 金灶电茶壶888什么问题 荒野行动我手机不能玩 unity添加右键菜单 标准日语初级上册课文 想开个餐饮店前期准备 少年泰坦犹大契约电影 kafka leader none zy5600支架参数 stago血凝仪型号R 电影ashley 澳洲留学coursework 山东临沂老榆木家具厂 遗忘by绍离鲤鱼乡 溴甲烷熏蒸规程 亚马逊 vat invoice 我们是贵族 网盘 外扣发型图片短发学生 kryo mystays酒店如何 Record Yourself 大紫砂花盆 Life on top字幕 dota2如何修改头像 qq王男性回春剂 英国伦敦时间福尔摩斯 恐怖黎明怎么刷商店 mycat1.5配置读写分离 艺龙网高铁票预定 合杰cb58b官网 北国之春歌词中文

    All Right Reserved 知识库

    声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。

    如果无意之中侵犯了您的版权,或有意见、反馈或投诉等情况 网站地图 网站栏目